Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Italiano - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroItaliano

Categoria Escrita livre

Título
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Texto
Enviado por fernandosorocaba
Idioma de origem: Português brasileiro

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Título
Cara Amica
Tradução
Italiano

Traduzido por sgrowl
Idioma alvo: Italiano

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Último validado ou editado por Efylove - 17 Março 2010 08:49





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2010 08:11

Freya
Número de Mensagens: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Fevereiro 2010 08:34

sgrowl
Número de Mensagens: 29
Sorry, I forget it

18 Fevereiro 2010 16:29

Maybe:-)
Número de Mensagens: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Fevereiro 2010 16:59

Freya
Número de Mensagens: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Fevereiro 2010 19:41

sgrowl
Número de Mensagens: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Fevereiro 2010 17:34

acuario
Número de Mensagens: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Fevereiro 2010 22:33

Efylove
Número de Mensagens: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Fevereiro 2010 22:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"I am always around (here)"

4 Março 2010 21:34

sgrowl
Número de Mensagens: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Março 2010 21:08

falgoní
Número de Mensagens: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.