Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Italijanski - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiItalijanski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Podnet od fernandosorocaba
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Natpis
Cara Amica
Prevod
Italijanski

Preveo sgrowl
Željeni jezik: Italijanski

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Poslednja provera i obrada od Efylove - 17 Mart 2010 08:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2010 08:11

Freya
Broj poruka: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februar 2010 08:34

sgrowl
Broj poruka: 29
Sorry, I forget it

18 Februar 2010 16:29

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februar 2010 16:59

Freya
Broj poruka: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februar 2010 19:41

sgrowl
Broj poruka: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februar 2010 17:34

acuario
Broj poruka: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februar 2010 22:33

Efylove
Broj poruka: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februar 2010 22:40

lilian canale
Broj poruka: 14972
"I am always around (here)"

4 Mart 2010 21:34

sgrowl
Broj poruka: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mart 2010 21:08

falgoní
Broj poruka: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.