Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Italia - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Teksti
Lähettäjä fernandosorocaba
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Otsikko
Cara Amica
Käännös
Italia

Kääntäjä sgrowl
Kohdekieli: Italia

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 17 Maaliskuu 2010 08:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2010 08:11

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Helmikuu 2010 08:34

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
Sorry, I forget it

18 Helmikuu 2010 16:29

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Helmikuu 2010 16:59

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Helmikuu 2010 19:41

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Helmikuu 2010 17:34

acuario
Viestien lukumäärä: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Helmikuu 2010 22:33

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Helmikuu 2010 22:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"I am always around (here)"

4 Maaliskuu 2010 21:34

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Maaliskuu 2010 21:08

falgoní
Viestien lukumäärä: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.