Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Vrij schrijven

Titel
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekst
Opgestuurd door fernandosorocaba
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titel
Cara Amica
Vertaling
Italiaans

Vertaald door sgrowl
Doel-taal: Italiaans

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 17 maart 2010 08:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2010 08:11

Freya
Aantal berichten: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 februari 2010 08:34

sgrowl
Aantal berichten: 29
Sorry, I forget it

18 februari 2010 16:29

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 februari 2010 16:59

Freya
Aantal berichten: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 februari 2010 19:41

sgrowl
Aantal berichten: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 februari 2010 17:34

acuario
Aantal berichten: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 februari 2010 22:33

Efylove
Aantal berichten: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 februari 2010 22:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"I am always around (here)"

4 maart 2010 21:34

sgrowl
Aantal berichten: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 maart 2010 21:08

falgoní
Aantal berichten: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.