Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Categoria Escriptura lliure

Títol
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Enviat per fernandosorocaba
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Títol
Cara Amica
Traducció
Italià

Traduït per sgrowl
Idioma destí: Italià

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Darrera validació o edició per Efylove - 17 Març 2010 08:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2010 08:11

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Febrer 2010 08:34

sgrowl
Nombre de missatges: 29
Sorry, I forget it

18 Febrer 2010 16:29

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Febrer 2010 16:59

Freya
Nombre de missatges: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Febrer 2010 19:41

sgrowl
Nombre de missatges: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Febrer 2010 17:34

acuario
Nombre de missatges: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Febrer 2010 22:33

Efylove
Nombre de missatges: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Febrer 2010 22:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"I am always around (here)"

4 Març 2010 21:34

sgrowl
Nombre de missatges: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Març 2010 21:08

falgoní
Nombre de missatges: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.