Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tekstur
Framborið av fernandosorocaba
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Heiti
Cara Amica
Umseting
Italskt

Umsett av sgrowl
Ynskt mál: Italskt

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Góðkent av Efylove - 17 Mars 2010 08:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2010 08:11

Freya
Tal av boðum: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februar 2010 08:34

sgrowl
Tal av boðum: 29
Sorry, I forget it

18 Februar 2010 16:29

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februar 2010 16:59

Freya
Tal av boðum: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februar 2010 19:41

sgrowl
Tal av boðum: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februar 2010 17:34

acuario
Tal av boðum: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februar 2010 22:33

Efylove
Tal av boðum: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februar 2010 22:40

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"I am always around (here)"

4 Mars 2010 21:34

sgrowl
Tal av boðum: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mars 2010 21:08

falgoní
Tal av boðum: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.