Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Независимое сочинительство

Статус
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Tекст
Добавлено fernandosorocaba
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Статус
Cara Amica
Перевод
Итальянский

Перевод сделан sgrowl
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 17 Март 2010 08:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2010 08:11

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Февраль 2010 08:34

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
Sorry, I forget it

18 Февраль 2010 16:29

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Февраль 2010 16:59

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Февраль 2010 19:41

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Февраль 2010 17:34

acuario
Кол-во сообщений: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Февраль 2010 22:33

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Февраль 2010 22:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"I am always around (here)"

4 Март 2010 21:34

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Март 2010 21:08

falgoní
Кол-во сообщений: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.