Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -इतालियन - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियन

Category Free writing

शीर्षक
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
हरफ
fernandosorocabaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

शीर्षक
Cara Amica
अनुबाद
इतालियन

sgrowlद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validated by Efylove - 2010年 मार्च 17日 08:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 18日 08:11

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

2010年 फेब्रुअरी 18日 08:34

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Sorry, I forget it

2010年 फेब्रुअरी 18日 16:29

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

2010年 फेब्रुअरी 18日 16:59

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

2010年 फेब्रुअरी 18日 19:41

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

2010年 फेब्रुअरी 24日 17:34

acuario
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

2010年 फेब्रुअरी 27日 22:33

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

2010年 फेब्रुअरी 27日 22:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I am always around (here)"

2010年 मार्च 4日 21:34

sgrowl
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Yes, it means "I'm always here"

2010年 मार्च 11日 21:08

falgoní
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.