Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Italienisch - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Übermittelt von fernandosorocaba
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titel
Cara Amica
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von sgrowl
Zielsprache: Italienisch

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 17 März 2010 08:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Februar 2010 08:11

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februar 2010 08:34

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
Sorry, I forget it

18 Februar 2010 16:29

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februar 2010 16:59

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februar 2010 19:41

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februar 2010 17:34

acuario
Anzahl der Beiträge: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februar 2010 22:33

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februar 2010 22:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"I am always around (here)"

4 März 2010 21:34

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 März 2010 21:08

falgoní
Anzahl der Beiträge: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.