Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Categorie Scriere liberă

Titlu
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Înscris de fernandosorocaba
Limba sursă: Portugheză braziliană

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titlu
Cara Amica
Traducerea
Italiană

Tradus de sgrowl
Limba ţintă: Italiană

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 17 Martie 2010 08:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2010 08:11

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februarie 2010 08:34

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
Sorry, I forget it

18 Februarie 2010 16:29

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februarie 2010 16:59

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februarie 2010 19:41

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februarie 2010 17:34

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februarie 2010 22:33

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februarie 2010 22:40

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"I am always around (here)"

4 Martie 2010 21:34

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Martie 2010 21:08

falgoní
Numărul mesajelor scrise: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.