Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaItalienska

Kategori Fritt skrivande

Titel
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Text
Tillagd av fernandosorocaba
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titel
Cara Amica
Översättning
Italienska

Översatt av sgrowl
Språket som det ska översättas till: Italienska

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 17 Mars 2010 08:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Februari 2010 08:11

Freya
Antal inlägg: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februari 2010 08:34

sgrowl
Antal inlägg: 29
Sorry, I forget it

18 Februari 2010 16:29

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februari 2010 16:59

Freya
Antal inlägg: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februari 2010 19:41

sgrowl
Antal inlägg: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februari 2010 17:34

acuario
Antal inlägg: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februari 2010 22:33

Efylove
Antal inlägg: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februari 2010 22:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"I am always around (here)"

4 Mars 2010 21:34

sgrowl
Antal inlägg: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Mars 2010 21:08

falgoní
Antal inlägg: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.