Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Testo
Aggiunto da fernandosorocaba
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titolo
Cara Amica
Traduzione
Italiano

Tradotto da sgrowl
Lingua di destinazione: Italiano

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 17 Marzo 2010 08:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2010 08:11

Freya
Numero di messaggi: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Febbraio 2010 08:34

sgrowl
Numero di messaggi: 29
Sorry, I forget it

18 Febbraio 2010 16:29

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Febbraio 2010 16:59

Freya
Numero di messaggi: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Febbraio 2010 19:41

sgrowl
Numero di messaggi: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Febbraio 2010 17:34

acuario
Numero di messaggi: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Febbraio 2010 22:33

Efylove
Numero di messaggi: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Febbraio 2010 22:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I am always around (here)"

4 Marzo 2010 21:34

sgrowl
Numero di messaggi: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Marzo 2010 21:08

falgoní
Numero di messaggi: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.