Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Libera skribado

Titolo
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Teksto
Submetigx per fernandosorocaba
Font-lingvo: Brazil-portugala

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Titolo
Cara Amica
Traduko
Italia

Tradukita per sgrowl
Cel-lingvo: Italia

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 17 Marto 2010 08:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2010 08:11

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Februaro 2010 08:34

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
Sorry, I forget it

18 Februaro 2010 16:29

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Februaro 2010 16:59

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Februaro 2010 19:41

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Februaro 2010 17:34

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Februaro 2010 22:33

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Februaro 2010 22:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"I am always around (here)"

4 Marto 2010 21:34

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Marto 2010 21:08

falgoní
Nombro da afiŝoj: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.