Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Categoría Escritura libre

Título
Cara Amiga Adorei ter conhecido voce. Estamos...
Texto
Propuesto por fernandosorocaba
Idioma de origen: Portugués brasileño

Cara Amiga

Adorei ter conhecido você. Estamos com dificuldades de comunicação em razão da diferença de idioma, mas isso não nos impede de cultivar uma sincera amizade. Receba meu carinho e minha admiração. Estou sempre por aqui.,
Qualquer dia lhe mando as minhas poesias, pois nas horas de folga costumo escrever poesias.

Beijo carinhoso.

Título
Cara Amica
Traducción
Italiano

Traducido por sgrowl
Idioma de destino: Italiano

Cara Amica

Mi è piaciuto averti conosciuta. Siamo in difficoltà a causa della differenza di lingua, ma questo non ci impedisce di coltivare una sincera amicizia. Ricevi il mio affetto e la mia ammirazione. Io sono sempre qui.
Un giorno o l'altro ti mando le mie poesie, dato che nel tempo libero sono solito scrivere poesie.

Un bacio affettuoso.
Última validación o corrección por Efylove - 17 Marzo 2010 08:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2010 08:11

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"Estou sempre aqui" wasn't translated.

18 Febrero 2010 08:34

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
Sorry, I forget it

18 Febrero 2010 16:29

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I agree with Freya.
I would have translated "conosciuta", considering that she an "amiga"
And "Qualquer dia " should be completely translated: "Fra qualche giorno" or, "Un giorno o l'altro"

CC: Freya

18 Febrero 2010 16:59

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I agree.
I somehow missed the last part with "fra qualche" - one of these days/any day now I send you my poems[...]"

18 Febrero 2010 19:41

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
I'm too distracted!
You're right.
"Conosciuta" is the correct form,
I missed also "giorno" after "fra qualche"

24 Febrero 2010 17:34

acuario
Cantidad de envíos: 132
No sé de dónde traduce la frase, "Estou sempre por aquí..." Se le ha colado en el medio.

27 Febrero 2010 22:33

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
What does "Estou sempre por aquì" mean?
Thanks!

27 Febrero 2010 22:40

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"I am always around (here)"

4 Marzo 2010 21:34

sgrowl
Cantidad de envíos: 29
Yes, it means "I'm always here"

11 Marzo 2010 21:08

falgoní
Cantidad de envíos: 14
Manca una piccola parte, la frase: Estou sempre por aqui.