Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



74ترجمة - انجليزي-نُرْوِيجِيّ - I love you my darling

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيألمانيبلغاريتركيإيطاليّ برتغاليّ هولنديسويديرومانيلتوانيصينيفنلنديّالصينية المبسطةعربيألبانى روسيّ عبرينُرْوِيجِيّقطلونيمَجَرِيّإيرلندي إسبرنتو يونانيّ إستونيدانمركي صربى برتغالية برازيليةآذربيجانيأوكرانيكرواتيبولندي مقدونييابانيبوسنيلاتينيبريتونيفاروسيتشيكيّسلوفينيكوريكلنغونيأندونيسيلاتيفيايسلنديلغة فارسيةفريسيانيهنديمنغوليتَايْلَانْدِيّإسبانيّ انجليزيروسيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
I love you my darling
نص
إقترحت من طرف armagankose
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Lele

I love you my darling

عنوان
Jeg elsker De min elskling
ترجمة
نُرْوِيجِيّ

ترجمت من طرف kyllah89
لغة الهدف: نُرْوِيجِيّ

Jeg elsker De min elskling
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 23 تشرين الثاني 2005 10:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الثاني 2007 13:36

Polio1
عدد الرسائل: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 تشرين الثاني 2007 09:13

goncin
عدد الرسائل: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 تشرين الثاني 2007 09:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)