Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



74ترجمة - تركي-إيرلندي - Seni Seviyorum AÅžKIM

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيألمانيبلغاريتركيإيطاليّ برتغاليّ هولنديسويديرومانيلتوانيصينيفنلنديّالصينية المبسطةعربيألبانى روسيّ عبرينُرْوِيجِيّقطلونيمَجَرِيّإيرلندي إسبرنتو يونانيّ إستونيدانمركي صربى برتغالية برازيليةآذربيجانيأوكرانيكرواتيبولندي مقدونييابانيبوسنيلاتينيبريتونيفاروسيتشيكيّسلوفينيكوريكلنغونيأندونيسيلاتيفيايسلنديلغة فارسيةفريسيانيهنديمنغوليتَايْلَانْدِيّإسبانيّ انجليزيروسيّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Seni Seviyorum AÅžKIM
نص
إقترحت من طرف armagankose
لغة مصدر: تركي

Seni Seviyorum AÅžKIM
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


عنوان
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
ترجمة
إيرلندي

ترجمت من طرف Ronan
لغة الهدف: إيرلندي

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
آخر تصديق أو تحرير من طرف cucumis - 8 كانون الاول 2005 20:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2006 12:27

jvhoppli
عدد الرسائل: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".