Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



74ترجمه - ترکی-ایرلندی - Seni Seviyorum AÅžKIM

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیانگلیسیآلمانیبلغاریترکیایتالیاییپرتغالیهلندیسوئدیرومانیاییلیتوانیاییچینی سنتیفنلاندیچینی ساده شدهعربیآلبانیاییروسیعبرینروژیکاتالانمجارستانیایرلندیاسپرانتویونانیاستونیاییدانمارکیصربیپرتغالی برزیلآذریاکراینیکرواتیلهستانیمقدونیژاپنیبوسنیاییلاتینبرتونفاروئیچکیاسلواکیاییکره ایکلینگوناندونزیاییلاتویایسلندیفارسیفریزیهندیمغولیتایلندیاسپانیولیانگلیسیروسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
Seni Seviyorum AÅžKIM
متن
armagankose پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni Seviyorum AÅžKIM
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


عنوان
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
ترجمه
ایرلندی

Ronan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایرلندی

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 8 دسامبر 2005 20:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2006 12:27

jvhoppli
تعداد پیامها: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".