Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



74ترجمه - انگلیسی-نروژی - I love you my darling

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویاسپانیولیانگلیسیآلمانیبلغاریترکیایتالیاییپرتغالیهلندیسوئدیرومانیاییلیتوانیاییچینی سنتیفنلاندیچینی ساده شدهعربیآلبانیاییروسیعبرینروژیکاتالانمجارستانیایرلندیاسپرانتویونانیاستونیاییدانمارکیصربیپرتغالی برزیلآذریاکراینیکرواتیلهستانیمقدونیژاپنیبوسنیاییلاتینبرتونفاروئیچکیاسلواکیاییکره ایکلینگوناندونزیاییلاتویایسلندیفارسیفریزیهندیمغولیتایلندیاسپانیولیانگلیسیروسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
I love you my darling
متن
armagankose پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Lele ترجمه شده توسط

I love you my darling

عنوان
Jeg elsker De min elskling
ترجمه
نروژی

kyllah89 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: نروژی

Jeg elsker De min elskling
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 23 نوامبر 2005 10:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2007 13:36

Polio1
تعداد پیامها: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 نوامبر 2007 09:13

goncin
تعداد پیامها: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 نوامبر 2007 09:22

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)