Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



74Prevođenje - Engleski-Norveški - I love you my darling

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiBugarskiTurskiTalijanskiPortugalskiNizozemskiŠvedskiRumunjskiLitavskiKineskiFinskiPojednostavljeni kineskiArapskiAlbanskiRuskiHebrejskiNorveškiKatalanskiMađarskiIrskiEsperantoGrčkiEstonskiDanskiSrpskiBrazilski portugalskiAzerbejdžanskiUkrajinskiHrvatskiPoljskiMakedonskiJapanskiBosanskiLatinskiBretonskiFarskiČeškiSlovačkiKorejskiKlingonskiIndonezijskiLetonskiIslandskiPerzijskiFrizijskiHinduMongolskiTajlandskiŠpanjolskiEngleskiRuski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
I love you my darling
Tekst
Poslao armagankose
Izvorni jezik: Engleski Preveo Lele

I love you my darling

Naslov
Jeg elsker De min elskling
Prevođenje
Norveški

Preveo kyllah89
Ciljni jezik: Norveški

Jeg elsker De min elskling
Posljednji potvrdio i uredio cucumis - 23 studeni 2005 10:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 studeni 2007 13:36

Polio1
Broj poruka: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 studeni 2007 09:13

goncin
Broj poruka: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 studeni 2007 09:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)