Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



74Traduko - Angla-Norvega - I love you my darling

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAnglaGermanaBulgaraTurkaItaliaPortugalaNederlandaSvedaRumanaLitovaČinaFinnaČina simpligita ArabaAlbanaRusaHebreaNorvegaKatalunaHungaraIrlandaEsperantoGrekaEstonaDanaSerbaBrazil-portugalaAzera lingvoUkraina lingvoKroataPolaMakedona lingvoJapanaBosnia lingvoLatina lingvoBretona lingvoFeroaČeĥaSlovakaKoreaKlingonaIndonezia lingvoLetona lingvoIslandaPersa lingvoFrisa lingvoHindaMongola lingvoTajaHispanaAnglaRusa

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
I love you my darling
Teksto
Submetigx per armagankose
Font-lingvo: Angla Tradukita per Lele

I love you my darling

Titolo
Jeg elsker De min elskling
Traduko
Norvega

Tradukita per kyllah89
Cel-lingvo: Norvega

Jeg elsker De min elskling
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 23 Novembro 2005 10:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Novembro 2007 13:36

Polio1
Nombro da afiŝoj: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Novembro 2007 09:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Novembro 2007 09:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)