Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



74Переклад - Англійська-Норвезька - I love you my darling

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІспанськаАнглійськаНімецькаБолгарськаТурецькаІталійськаПортугальськаГолландськаШведськаРумунськаЛитовськаКитайськаФінськаКитайська спрощенаАрабськаАлбанськаРосійськаДавньоєврейськаНорвезькаКаталанськаУгорськаІрландськаЕсперантоГрецькаЕстонськаДанськаСербськаПортугальська (Бразилія)АзербайджанськаУкраїнськаХорватськаПольськаМакедонськаЯпонськаБоснійськаЛатинськаБретонськаФарерськаЧеськаСловацькаКорейськаКлінгонськаІндонезійськаЛатвійськаІсландськаПерськаФризькаГіндіМонгольськаТайськаІспанськаАнглійськаРосійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Заголовок
I love you my darling
Текст
Публікацію зроблено armagankose
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Lele

I love you my darling

Заголовок
Jeg elsker De min elskling
Переклад
Норвезька

Переклад зроблено kyllah89
Мова, якою перекладати: Норвезька

Jeg elsker De min elskling
Затверджено cucumis - 23 Листопада 2005 10:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Листопада 2007 13:36

Polio1
Кількість повідомлень: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Листопада 2007 09:13

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Листопада 2007 09:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)