Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



74Traducció - Anglès-Noruec - I love you my darling

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsAlemanyBúlgarTurcItaliàPortuguèsNeerlandèsSuecRomanèsLituàXinèsFinèsXinès simplificatÀrabAlbanèsRusHebreuNoruecCatalàHongarèsIrlandèsEsperantoGrecEstoniàDanèsSerbiPortuguès brasilerAzerbaidjanèsUcraïnèsCroatPolonèsMacedoniJaponèsBosniLlatíBretóFeroèsTxecEslovacCoreàKlingonIndonesiLetóIslandèsLlengua persafrisóHindiMongolTailandèsCastellàAnglèsRus

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
I love you my darling
Text
Enviat per armagankose
Idioma orígen: Anglès Traduït per Lele

I love you my darling

Títol
Jeg elsker De min elskling
Traducció
Noruec

Traduït per kyllah89
Idioma destí: Noruec

Jeg elsker De min elskling
Darrera validació o edició per cucumis - 23 Novembre 2005 10:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Novembre 2007 13:36

Polio1
Nombre de missatges: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Novembre 2007 09:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Novembre 2007 09:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)