Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



74Umseting - Enskt-Norskt - I love you my darling

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktSpansktEnsktTýkstBulgarsktTurkisktItalsktPortugisisktHollendsktSvensktRumensktLitavsktKinesisktFinsktKinesiskt einfaltArabisktAlbansktRussisktHebraisktNorsktKatalansktUngarsktÍrsktEsperantoGriksktEstisktDansktSerbisktPortugisiskt brasilisktAserbadjansktUkrainsktKroatisktPolsktMakedonsktJapansktBosnisktLatínBretonsktFøroysktKekkisktSlovakisktKoreisktKlingonIndonesisktLettisktÍslensktPersisktFrísisktHindisktMongolsktTaiSpansktEnsktRussiskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
I love you my darling
Tekstur
Framborið av armagankose
Uppruna mál: Enskt Umsett av Lele

I love you my darling

Heiti
Jeg elsker De min elskling
Umseting
Norskt

Umsett av kyllah89
Ynskt mál: Norskt

Jeg elsker De min elskling
Góðkent av cucumis - 23 November 2005 10:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2007 13:36

Polio1
Tal av boðum: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 November 2007 09:13

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 November 2007 09:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)