Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



74Tafsiri - Kiingereza-Kinorwe - I love you my darling

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKihispaniaKiingerezaKijerumaniKibulgeriKiturukiKiitalianoKirenoKiholanziKiswidiKiromaniaKilithuaniaKichina cha jadiKifiniKichina kilichorahisishwaKiarabuKialbeniKirusiKiyahudiKinorweKikatalaniKihangeriKiayalandiKiesperantoKigirikiKiestoniKideniKisabiaKireno cha KibraziliKiazabaijaniKiukreniKikorasiaKipolishiKimasedoniKijapaniKibsoniaKilatiniKibretoniKifaroisiKichekiKislovakiaKikoreaKiklingoniKiindonesiaKilatviaKiasilindiKiajemiKifrisiKihindiKimongoliaKitaiKihispaniaKiingerezaKirusi

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
I love you my darling
Nakala
Tafsiri iliombwa na armagankose
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Lele

I love you my darling

Kichwa
Jeg elsker De min elskling
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na kyllah89
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Jeg elsker De min elskling
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 23 Novemba 2005 10:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Novemba 2007 13:36

Polio1
Idadi ya ujumbe: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Novemba 2007 09:13

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Novemba 2007 09:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)