Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



74Përkthime - Anglisht-Norvegjisht - I love you my darling

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtSpanjishtAnglishtGjermanishtBullgarishtTurqishtItalishtGjuha portugjezeGjuha holandezeSuedishtRomanishtLituanishtKinezishtFinlandishtKineze e thjeshtuarArabishtShqipRusishtHebraishtNorvegjishtKatalonjeHungarishtGjuha irlandezeEsperantoGreqishtEstonishtGjuha danezeSerbishtPortugjeze brazilianeGjuha AzerbaixhanaseGjuha UkrainaseKroatishtGjuha polakeMaqedonishtJaponishtBoshnjakishtGjuha LatineBretonishtGjuha FaroeseÇekeGjuha sllovakeKoreaneKlingonIndonezishtLetonishtIslandezePersishtjaGjuha FrizianeHinduMongolishtTailandezeSpanjishtAnglishtRusisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Titull
I love you my darling
Tekst
Prezantuar nga armagankose
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Lele

I love you my darling

Titull
Jeg elsker De min elskling
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga kyllah89
Përkthe në: Norvegjisht

Jeg elsker De min elskling
U vleresua ose u publikua se fundi nga cucumis - 23 Nëntor 2005 10:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Nëntor 2007 13:36

Polio1
Numri i postimeve: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 Nëntor 2007 09:13

goncin
Numri i postimeve: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 Nëntor 2007 09:22

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)