Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



74Traduko - Turka-Irlanda - Seni Seviyorum AÅžKIM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaHispanaAnglaGermanaBulgaraTurkaItaliaPortugalaNederlandaSvedaRumanaLitovaČinaFinnaČina simpligita ArabaAlbanaRusaHebreaNorvegaKatalunaHungaraIrlandaEsperantoGrekaEstonaDanaSerbaBrazil-portugalaAzera lingvoUkraina lingvoKroataPolaMakedona lingvoJapanaBosnia lingvoLatina lingvoBretona lingvoFeroaČeĥaSlovakaKoreaKlingonaIndonezia lingvoLetona lingvoIslandaPersa lingvoFrisa lingvoHindaMongola lingvoTajaHispanaAnglaRusa

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
Seni Seviyorum AÅžKIM
Teksto
Submetigx per armagankose
Font-lingvo: Turka

Seni Seviyorum AÅžKIM
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Titolo
Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Traduko
Irlanda

Tradukita per Ronan
Cel-lingvo: Irlanda

Tá mo chroí istigh ionat, a rún
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 8 Decembro 2005 20:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2006 12:27

jvhoppli
Nombro da afiŝoj: 49
Some additional information for the interested persons:
"Tá mo chroí istigh ionat" means literally "My heart is (with)in you", and if you add "go deo" to make it "forever" ;-)
The more common sentence that is used in Irish is "Tá grá agam dhuit" or "Tá grá agam ort" which means literally "I have love for you".