Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



21Переклад - Турецька-Англійська - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Текст
Публікацію зроблено manue064
Мова оригіналу: Турецька

Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Пояснення стосовно перекладу
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)

Заголовок
If loving you is wrong, I do not want the truth
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fuyaka
Мова, якою перекладати: Англійська

If loving you is wrong, I do not want the right
Затверджено lilian canale - 25 Жовтня 2008 02:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Жовтня 2008 09:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I DO NOT WANT..

24 Жовтня 2008 13:12

serba
Кількість повідомлень: 655
"wrong" opposite "right"

"imaginary" opposite "truth"

"yanlış" opposite "doğru"

yanlış= wrong

doÄŸru= noun. the right

"I don't want the right" could be better in my opinion.

24 Жовтня 2008 13:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi fuyaka,

Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.

24 Жовтня 2008 13:52

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I agree with Serba, right is better

24 Жовтня 2008 13:54

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I also agree.