Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Turc-Anglès - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsFrancès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Text
Enviat per manue064
Idioma orígen: Turc

Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Notes sobre la traducció
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)

Títol
If loving you is wrong, I do not want the truth
Traducció
Anglès

Traduït per fuyaka
Idioma destí: Anglès

If loving you is wrong, I do not want the right
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Octubre 2008 02:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Octubre 2008 09:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I DO NOT WANT..

24 Octubre 2008 13:12

serba
Nombre de missatges: 655
"wrong" opposite "right"

"imaginary" opposite "truth"

"yanlış" opposite "doğru"

yanlış= wrong

doÄŸru= noun. the right

"I don't want the right" could be better in my opinion.

24 Octubre 2008 13:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi fuyaka,

Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.

24 Octubre 2008 13:52

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I agree with Serba, right is better

24 Octubre 2008 13:54

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I also agree.