Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Turka-Angla - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFranca

Kategorio Taga vivo

Titolo
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Teksto
Submetigx per manue064
Font-lingvo: Turka

Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Rimarkoj pri la traduko
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)

Titolo
If loving you is wrong, I do not want the truth
Traduko
Angla

Tradukita per fuyaka
Cel-lingvo: Angla

If loving you is wrong, I do not want the right
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Oktobro 2008 02:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Oktobro 2008 09:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I DO NOT WANT..

24 Oktobro 2008 13:12

serba
Nombro da afiŝoj: 655
"wrong" opposite "right"

"imaginary" opposite "truth"

"yanlış" opposite "doğru"

yanlış= wrong

doÄŸru= noun. the right

"I don't want the right" could be better in my opinion.

24 Oktobro 2008 13:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi fuyaka,

Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.

24 Oktobro 2008 13:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I agree with Serba, right is better

24 Oktobro 2008 13:54

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I also agree.