Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - トルコ語-英語 - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu Ä°STEMÄ°YORUM...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
テキスト
manue064様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
翻訳についてのコメント
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)

タイトル
If loving you is wrong, I do not want the truth
翻訳
英語

fuyaka様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If loving you is wrong, I do not want the right
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 25日 02:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 24日 09:42

merdogan
投稿数: 3769
I DO NOT WANT..

2008年 10月 24日 13:12

serba
投稿数: 655
"wrong" opposite "right"

"imaginary" opposite "truth"

"yanlış" opposite "doğru"

yanlış= wrong

doÄŸru= noun. the right

"I don't want the right" could be better in my opinion.

2008年 10月 24日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi fuyaka,

Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.

2008年 10月 24日 13:52

turkishmiss
投稿数: 2132
I agree with Serba, right is better

2008年 10月 24日 13:54

merdogan
投稿数: 3769
I also agree.