Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-युनानेली - Feast for the dolphin king

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
Feast for the dolphin king
हरफ
L.tulpद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी nechamaद्वारा अनुबाद गरिएको

Feast for the dolphin king
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
अनुबाद
युनानेली

regginaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 14日 15:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 13日 15:36

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


2007年 अप्रिल 13日 20:49

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

2007年 अप्रिल 13日 23:06

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)