Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - Feast for the dolphin king

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaGreka

Titolo
Feast for the dolphin king
Teksto
Submetigx per L.tulp
Font-lingvo: Angla Tradukita per nechama

Feast for the dolphin king
Rimarkoj pri la traduko
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Traduko
Greka

Tradukita per reggina
Cel-lingvo: Greka

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Rimarkoj pri la traduko
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Decembro 2010 15:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2007 15:36

irini
Nombro da afiŝoj: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


13 Aprilo 2007 20:49

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

13 Aprilo 2007 23:06

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)