Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Feast for the dolphin king

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiGrecki

Tytuł
Feast for the dolphin king
Tekst
Wprowadzone przez L.tulp
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez nechama

Feast for the dolphin king
Uwagi na temat tłumaczenia
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez reggina
Język docelowy: Grecki

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Uwagi na temat tłumaczenia
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Grudzień 2010 15:59





Ostatni Post

Autor
Post

13 Kwiecień 2007 15:36

irini
Liczba postów: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


13 Kwiecień 2007 20:49

pirulito
Liczba postów: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

13 Kwiecień 2007 23:06

irini
Liczba postów: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)