Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Feast for the dolphin king

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktGrikskt

Heiti
Feast for the dolphin king
Tekstur
Framborið av L.tulp
Uppruna mál: Enskt Umsett av nechama

Feast for the dolphin king
Viðmerking um umsetingina
"Feast" is a ceremoinal dinner party for many poeple, "party" is an occasion on which people can assemble for social interaction and entertainment.
I think "feest" is used here in the sens of celebration, it's why I prefer to translate it by "feast".

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Umseting
Grikskt

Umsett av reggina
Ynskt mál: Grikskt

Γιορτή για τον δελφίνο βασιλιά
Viðmerking um umsetingina
Εάν το "dolfijnen koning" αφορά τον διάδοχο του θρόνου =δελφίνο βασιλιά

Εάν αφορά το ζώο με κάποιον τρόπο = το δελφίνι βασιλιά.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av pias - 14 Desember 2010 15:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2007 15:36

irini
Tal av boðum: 849
We are talking about the king of dophins here or about hmm dauphin (heir apparent) as the translation of reggina's indicates? Dauphin King doesn't make ANY sense if you ask me (you are either the king or his heir aren't you?)


13 Apríl 2007 20:49

pirulito
Tal av boðum: 1180
It is just the name of a feast, nothing more.

13 Apríl 2007 23:06

irini
Tal av boðum: 849
Yes, but we are talking about heir aparent or dolphin? Which of the two should the translation depict? It's a different word in Greek (δελφίνος = french Dauphin, english heir apparent. Δελφίνι = dolphin the aquatic mamal)