Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Het is niet? Maar het is mijn...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsGrecSerbi

Títol
Het is niet? Maar het is mijn...
Text
Enviat per xpoppers
Idioma orígen: Neerlandès

Het is niet? Maar het is mijn...
Notes sobre la traducció
britain

Títol
...it is not ? But it is mine...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

...it is not? But it is mine...
Notes sobre la traducció
Isn't that? But that is my...
Darrera validació o edició per lilian canale - 16 Maig 2008 05:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Maig 2008 03:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Isn't it?

12 Maig 2008 10:34

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Maig 2008 16:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Maig 2008 20:11

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Maig 2008 23:25

anekic
Nombre de missatges: 34
Er klopt iets niet!

13 Maig 2008 10:09

Noella
Nombre de missatges: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Maig 2008 10:45

Lein
Nombre de missatges: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Maig 2008 13:13

bumblebee
Nombre de missatges: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Maig 2008 14:01

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Maig 2008 15:55

Nego
Nombre de missatges: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Maig 2008 16:02

yarden
Nombre de missatges: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Maig 2008 23:18

McDidi
Nombre de missatges: 14
It is not ?But it is my...

13 Maig 2008 23:42

NuClearlpu
Nombre de missatges: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Maig 2008 16:04

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Maig 2008 20:24

saskiaflora
Nombre de missatges: 19
Is n't it? But it's my..

16 Maig 2008 00:26

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
mijn = mine not my