Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Het is niet? Maar het is mijn...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésGriegoSerbio

Título
Het is niet? Maar het is mijn...
Texto
Propuesto por xpoppers
Idioma de origen: Neerlandés

Het is niet? Maar het is mijn...
Nota acerca de la traducción
britain

Título
...it is not ? But it is mine...
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

...it is not? But it is mine...
Nota acerca de la traducción
Isn't that? But that is my...
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Mayo 2008 05:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Mayo 2008 03:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Isn't it?

12 Mayo 2008 10:34

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Mayo 2008 16:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Mayo 2008 20:11

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Mayo 2008 23:25

anekic
Cantidad de envíos: 34
Er klopt iets niet!

13 Mayo 2008 10:09

Noella
Cantidad de envíos: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Mayo 2008 10:45

Lein
Cantidad de envíos: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Mayo 2008 13:13

bumblebee
Cantidad de envíos: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Mayo 2008 14:01

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Mayo 2008 15:55

Nego
Cantidad de envíos: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Mayo 2008 16:02

yarden
Cantidad de envíos: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Mayo 2008 23:18

McDidi
Cantidad de envíos: 14
It is not ?But it is my...

13 Mayo 2008 23:42

NuClearlpu
Cantidad de envíos: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Mayo 2008 16:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Mayo 2008 20:24

saskiaflora
Cantidad de envíos: 19
Is n't it? But it's my..

16 Mayo 2008 00:26

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
mijn = mine not my