Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Het is niet? Maar het is mijn...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiGreckiSerbski

Tytuł
Het is niet? Maar het is mijn...
Tekst
Wprowadzone przez xpoppers
Język źródłowy: Holenderski

Het is niet? Maar het is mijn...
Uwagi na temat tłumaczenia
britain

Tytuł
...it is not ? But it is mine...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

...it is not? But it is mine...
Uwagi na temat tłumaczenia
Isn't that? But that is my...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 16 Maj 2008 05:11





Ostatni Post

Autor
Post

12 Maj 2008 03:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Isn't it?

12 Maj 2008 10:34

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Maj 2008 16:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Maj 2008 20:11

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Maj 2008 23:25

anekic
Liczba postów: 34
Er klopt iets niet!

13 Maj 2008 10:09

Noella
Liczba postów: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Maj 2008 10:45

Lein
Liczba postów: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Maj 2008 13:13

bumblebee
Liczba postów: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Maj 2008 14:01

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Maj 2008 15:55

Nego
Liczba postów: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Maj 2008 16:02

yarden
Liczba postów: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Maj 2008 23:18

McDidi
Liczba postów: 14
It is not ?But it is my...

13 Maj 2008 23:42

NuClearlpu
Liczba postów: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Maj 2008 16:04

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Maj 2008 20:24

saskiaflora
Liczba postów: 19
Is n't it? But it's my..

16 Maj 2008 00:26

AspieBrain
Liczba postów: 212
mijn = mine not my