Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Het is niet? Maar het is mijn...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischGriechischSerbisch

Titel
Het is niet? Maar het is mijn...
Text
Übermittelt von xpoppers
Herkunftssprache: Niederländisch

Het is niet? Maar het is mijn...
Bemerkungen zur Übersetzung
britain

Titel
...it is not ? But it is mine...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Englisch

...it is not? But it is mine...
Bemerkungen zur Übersetzung
Isn't that? But that is my...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 Mai 2008 05:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Mai 2008 03:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Isn't it?

12 Mai 2008 10:34

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Mai 2008 16:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Mai 2008 20:11

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Mai 2008 23:25

anekic
Anzahl der Beiträge: 34
Er klopt iets niet!

13 Mai 2008 10:09

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Mai 2008 10:45

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Mai 2008 13:13

bumblebee
Anzahl der Beiträge: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Mai 2008 14:01

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Mai 2008 15:55

Nego
Anzahl der Beiträge: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Mai 2008 16:02

yarden
Anzahl der Beiträge: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Mai 2008 23:18

McDidi
Anzahl der Beiträge: 14
It is not ?But it is my...

13 Mai 2008 23:42

NuClearlpu
Anzahl der Beiträge: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Mai 2008 16:04

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Mai 2008 20:24

saskiaflora
Anzahl der Beiträge: 19
Is n't it? But it's my..

16 Mai 2008 00:26

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
mijn = mine not my