Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Het is niet? Maar het is mijn...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųGraikųSerbų

Pavadinimas
Het is niet? Maar het is mijn...
Tekstas
Pateikta xpoppers
Originalo kalba: Olandų

Het is niet? Maar het is mijn...
Pastabos apie vertimą
britain

Pavadinimas
...it is not ? But it is mine...
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

...it is not? But it is mine...
Pastabos apie vertimą
Isn't that? But that is my...
Validated by lilian canale - 16 gegužė 2008 05:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 gegužė 2008 03:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Isn't it?

12 gegužė 2008 10:34

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 gegužė 2008 16:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 gegužė 2008 20:11

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 gegužė 2008 23:25

anekic
Žinučių kiekis: 34
Er klopt iets niet!

13 gegužė 2008 10:09

Noella
Žinučių kiekis: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 gegužė 2008 10:45

Lein
Žinučių kiekis: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 gegužė 2008 13:13

bumblebee
Žinučių kiekis: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 gegužė 2008 14:01

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 gegužė 2008 15:55

Nego
Žinučių kiekis: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 gegužė 2008 16:02

yarden
Žinučių kiekis: 1
Isn't it? But it's mine...

13 gegužė 2008 23:18

McDidi
Žinučių kiekis: 14
It is not ?But it is my...

13 gegužė 2008 23:42

NuClearlpu
Žinučių kiekis: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 gegužė 2008 16:04

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 gegužė 2008 20:24

saskiaflora
Žinučių kiekis: 19
Is n't it? But it's my..

16 gegužė 2008 00:26

AspieBrain
Žinučių kiekis: 212
mijn = mine not my