Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Het is niet? Maar het is mijn...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΕλληνικάΣερβικά

τίτλος
Het is niet? Maar het is mijn...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xpoppers
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Het is niet? Maar het is mijn...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
britain

τίτλος
...it is not ? But it is mine...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

...it is not? But it is mine...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Isn't that? But that is my...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Μάϊ 2008 05:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάϊ 2008 03:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isn't it?

12 Μάϊ 2008 10:34

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Μάϊ 2008 16:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Μάϊ 2008 20:11

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Μάϊ 2008 23:25

anekic
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Er klopt iets niet!

13 Μάϊ 2008 10:09

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Μάϊ 2008 10:45

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Μάϊ 2008 13:13

bumblebee
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Μάϊ 2008 14:01

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Μάϊ 2008 15:55

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Μάϊ 2008 16:02

yarden
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Μάϊ 2008 23:18

McDidi
Αριθμός μηνυμάτων: 14
It is not ?But it is my...

13 Μάϊ 2008 23:42

NuClearlpu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Μάϊ 2008 16:04

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Μάϊ 2008 20:24

saskiaflora
Αριθμός μηνυμάτων: 19
Is n't it? But it's my..

16 Μάϊ 2008 00:26

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
mijn = mine not my