Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - Het is niet? Maar het is mijn...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglêsGregoSérvio

Título
Het is niet? Maar het is mijn...
Texto
Enviado por xpoppers
Língua de origem: Holandês

Het is niet? Maar het is mijn...
Notas sobre a tradução
britain

Título
...it is not ? But it is mine...
Tradução
Inglês

Traduzido por maki_sindja
Língua alvo: Inglês

...it is not? But it is mine...
Notas sobre a tradução
Isn't that? But that is my...
Última validação ou edição por lilian canale - 16 Maio 2008 05:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Maio 2008 03:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Isn't it?

12 Maio 2008 10:34

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Maio 2008 16:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Maio 2008 20:11

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Maio 2008 23:25

anekic
Número de mensagens: 34
Er klopt iets niet!

13 Maio 2008 10:09

Noella
Número de mensagens: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Maio 2008 10:45

Lein
Número de mensagens: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Maio 2008 13:13

bumblebee
Número de mensagens: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Maio 2008 14:01

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Maio 2008 15:55

Nego
Número de mensagens: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Maio 2008 16:02

yarden
Número de mensagens: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Maio 2008 23:18

McDidi
Número de mensagens: 14
It is not ?But it is my...

13 Maio 2008 23:42

NuClearlpu
Número de mensagens: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Maio 2008 16:04

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Maio 2008 20:24

saskiaflora
Número de mensagens: 19
Is n't it? But it's my..

16 Maio 2008 00:26

AspieBrain
Número de mensagens: 212
mijn = mine not my