Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Het is niet? Maar het is mijn...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăGreacăSârbă

Titlu
Het is niet? Maar het is mijn...
Text
Înscris de xpoppers
Limba sursă: Olandeză

Het is niet? Maar het is mijn...
Observaţii despre traducere
britain

Titlu
...it is not ? But it is mine...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

...it is not? But it is mine...
Observaţii despre traducere
Isn't that? But that is my...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Mai 2008 05:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Mai 2008 03:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Isn't it?

12 Mai 2008 10:34

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Mai 2008 16:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Mai 2008 20:11

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Mai 2008 23:25

anekic
Numărul mesajelor scrise: 34
Er klopt iets niet!

13 Mai 2008 10:09

Noella
Numărul mesajelor scrise: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Mai 2008 10:45

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Mai 2008 13:13

bumblebee
Numărul mesajelor scrise: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Mai 2008 14:01

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Mai 2008 15:55

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Mai 2008 16:02

yarden
Numărul mesajelor scrise: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Mai 2008 23:18

McDidi
Numărul mesajelor scrise: 14
It is not ?But it is my...

13 Mai 2008 23:42

NuClearlpu
Numărul mesajelor scrise: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Mai 2008 16:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Mai 2008 20:24

saskiaflora
Numărul mesajelor scrise: 19
Is n't it? But it's my..

16 Mai 2008 00:26

AspieBrain
Numărul mesajelor scrise: 212
mijn = mine not my