Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Het is niet? Maar het is mijn...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseGrecoSerbo

Titolo
Het is niet? Maar het is mijn...
Testo
Aggiunto da xpoppers
Lingua originale: Olandese

Het is niet? Maar het is mijn...
Note sulla traduzione
britain

Titolo
...it is not ? But it is mine...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

...it is not? But it is mine...
Note sulla traduzione
Isn't that? But that is my...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 16 Maggio 2008 05:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Maggio 2008 03:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Isn't it?

12 Maggio 2008 10:34

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hi, Lilian
I'm not sure. In the original stands "Het is niet?". "Isn't it?" would mean "Is het niet?". But I'm still not sure.

12 Maggio 2008 16:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK Maki, let's use either "Isn't it" or "Isn't that" which will be correct in English, and the poll will tell us if the other users agree.
Pick one and edit, then I'll set a poll.

12 Maggio 2008 20:11

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I've made the changes. I hope it'll be ok.

12 Maggio 2008 23:25

anekic
Numero di messaggi: 34
Er klopt iets niet!

13 Maggio 2008 10:09

Noella
Numero di messaggi: 36
It's very difficult to say if this is correct. The original text doesn't make much sense. The question isn't in proper Dutch. Literally translated it would be "It's not". But that is not a question. And the second sentence is incomplete and could be translated as "But it's my ...".

13 Maggio 2008 10:45

Lein
Numero di messaggi: 3389
This is of course an odd little half-sentence but it gives the impression there's something following 'mijn' as in Dutch we wouldn't say 'dit is mijn' (would be 'dit is van mij'). I think therefor the translation should be 'but it is my...'

13 Maggio 2008 13:13

bumblebee
Numero di messaggi: 5
I think it should be:
It is not? But its my..
Because in the dutch sentense the meaning is different from the english translation.

13 Maggio 2008 14:01

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I think so, too. But is "It is not?" correct in English?

13 Maggio 2008 15:55

Nego
Numero di messaggi: 66
In my opinion it's an abbreviated sentence (eg from a textbook how to learn dutch or something like that). there should be something behind the word 'niet' and since there isn't, any translation is a mere guess. so I'm guessing they want to say 'het is niet..(X)..? translating into: it isn't...(X)..?

13 Maggio 2008 16:02

yarden
Numero di messaggi: 1
Isn't it? But it's mine...

13 Maggio 2008 23:18

McDidi
Numero di messaggi: 14
It is not ?But it is my...

13 Maggio 2008 23:42

NuClearlpu
Numero di messaggi: 1
It is not? But it is mine. <that's directly translated

14 Maggio 2008 16:04

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Maki, I've edited it differently and set a new poll.

15 Maggio 2008 20:24

saskiaflora
Numero di messaggi: 19
Is n't it? But it's my..

16 Maggio 2008 00:26

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
mijn = mine not my