Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Portugalski - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiBugarskiFrancuskiItalijanskiSvedskiGrckiPoljskiSrpskiNemackiRumunskiSpanskiDanskiPortugalskiNorveskiTurskiUkrajinskiRuskiHolandskiHebrejskiKatalonskiFinskiLitvanskiPersijski jezikArapskiHrvatskiCeskiSlovacki

Kategorija Web-site/Blog/Forum

Natpis
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski Preveo turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Natpis
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Prevod
Zahteva se visok kvalitetPortugalski

Preveo Sweet Dreams
Željeni jezik: Portugalski

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 25 Maj 2009 01:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2009 23:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Februar 2009 06:47

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Februar 2009 14:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?