Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português europeu - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsBúlgaroFrancêsItalianoSuecoGregoPolonêsSérvioAlemãoRomenoEspanholDinamarquêsPortuguês europeuNorueguêsTurcoUcranianoRussoHolandêsHebraicoCatalãoFinlandêsLituanoPersa (farsi)ÁrabeCroataTchecoEslovaco

Categoria Web-site / Blog / Fórum

Título
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês Traduzido por turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Título
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Tradução
Alta qualidade nescessáriaPortuguês europeu

Traduzido por Sweet Dreams
Idioma alvo: Português europeu

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 25 Maio 2009 01:34





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2009 23:24

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Fevereiro 2009 06:47

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Fevereiro 2009 14:38

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?