Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Portugali - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBulgariaRanskaItaliaRuotsiKreikkaPuolaSerbiaSaksaRomaniaEspanjaTanskaPortugaliNorjaTurkkiUkrainaVenäjäHollantiHepreaKatalaaniSuomiLiettuaPersian kieliArabiaKroaattiTšekkiSlovakki

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Otsikko
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanPortugali

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Portugali

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 25 Toukokuu 2009 01:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Helmikuu 2009 23:24

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Helmikuu 2009 06:47

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Helmikuu 2009 14:38

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?