Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kireno - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKifaransaKiitalianoKiswidiKigirikiKipolishiKisabiaKijerumaniKiromaniaKihispaniaKideniKirenoKinorweKiturukiKiukreniKirusiKiholanziKiyahudiKikatalaniKifiniKilithuaniaKiajemiKiarabuKikorasiaKichekiKislovakia

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Kichwa
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKireno

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 25 Mei 2009 01:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2009 23:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Februari 2009 06:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Februari 2009 14:38

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?