Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBulgarischFranzösischItalienischSchwedischGriechischPolnischSerbischDeutschRumänischSpanischDänischPortugiesischNorwegischTürkischUkrainischRussischNiederländischHebräischKatalanischFinnischLitauischPersische SpracheArabischKroatischTschechischSlowakisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

Titel
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenPortugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Portugiesisch

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 25 Mai 2009 01:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Februar 2009 23:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 Februar 2009 06:47

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 Februar 2009 14:38

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?