Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبلغاريفرنسيإيطاليّ سويدييونانيّ بولندي صربى ألمانيرومانيإسبانيّ دانمركي برتغاليّ نُرْوِيجِيّتركيأوكرانيروسيّ هولنديعبريقطلونيفنلنديّلتوانيلغة فارسيةعربيكرواتيتشيكيّسلوفيني

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

عنوان
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

عنوان
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةبرتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 25 نيسان 2009 01:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 شباط 2009 23:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

15 شباط 2009 06:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

15 شباط 2009 14:38

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?