Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - [4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語フランス語イタリア語スウェーデン語ギリシャ語ポーランド語セルビア語ドイツ語ルーマニア語スペイン語デンマーク語ポルトガル語ノルウェー語トルコ語ウクライナ語ロシア語オランダ語ヘブライ語カタロニア語フィンランド語リトアニア語ペルシア語アラビア語クロアチア語チェコ語スロバキア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 turkishmiss様が翻訳しました

[4][b] PAS DE MOTS SEULS OU ISOLÉS [/b]. Cucumis.org n’est pas un dictionnaire et n’acceptera pas de demandes de traduction pour les mots seuls ou isolés lorsque ceux-ci ne forment pas une phrase complète [b]avec au moins un verbe conjugué [/b]

タイトル
[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]
翻訳
優秀な翻訳必用ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

[4][b]NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS[/b]. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa [b]com, pelo menos, um verbo conjugado[/b].
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2009年 5月 25日 01:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 14日 23:24

lilian canale
投稿数: 14972
Sweetie, podes aceitar esta tradução, OK?
Não precisa de votação.

2009年 2月 15日 06:47

casper tavernello
投稿数: 5057
Só acho que poderia ser um pouco menos drástica. Não consigo pensar em algo agora.

2009年 2月 15日 14:38

Anita_Luciano
投稿数: 1670
poderia ser "sem nenhuma" ?